D’une certaine manière, je suis un interprète de la QSE.
Je traduis le langage complexe de la Qualité, de la Sécurité et du RSE – un langage technique, fait de normes, d’indicateurs et d’acronymes – en mots simples et actions concrètes et motivantes pour les équipes.
Je transforme les normes en objectifs clairs, les procédures en gestes quotidiens ; et surtout, je rends la QSE parlante et vivante pour les collaborateurs. Ils voient du sens dans la conformité, des opportunités de progrès dans les audits et des leviers d’actions collectives dans les règlements.
J’estime que j’ai atteint mon objectif de formation quand on me dit : “Enfin, je comprends à quoi ça sert !” Et c’est exactement ça mon but : donner du sens et l’envie d’agir.
C’est à ce moment-là que la QSE devient une culture partagée plutôt qu’un ensemble de contraintes, une langue commune au service de la communication.